

PÉCOUT ROLAND
34000
Montpellier
Activité(s)
Traducteur
Ecrivain
Genre(s)
Poésie, théâtre
Livre jeunesse
Littérature
Fantastique et SF
Enseignement
Documentation professionnelle
Culture régionale
Conte
Animations(s)
Rencontres
Lecture
Langue(s)
Espagnol
Biographie :
Enfance en Provence. Adolescence dans le Bugey, entre Lyon et Genève.
Mai 68 vécu à Paris. Premiers textes.
Etudes à l’Université Paul Valéry à Montpellier.
1970 : Premier contact avec l’Orient : voyage dans les maquis du Kurdistan irakien.
1971 – 1974 : S’installe à Millau, milite avec ceux du Larzac contre le camp militaire. Exerce divers métiers.
1974 : Livre sur le chanteur Claude Marti édité par Seghers. Voyage en Afghanistan. "Portulan" publié en 1978. Reprise d’études à Montpellier. Licence d’histoire de l’art.
1977 : Troisième voyage en Orient : Pakistan, Inde, Cachemire, Ladakh, Népal.
1982 : reportage au Liban au moment du massacre de Sabra et Chatila. (Récit dans la préface du livre de Saubrement « D’una mar l’autra » 2009)
1985 : Parcourt l’Amérique des USA au Brésil, par le Mexique, l’Amérique centrale, les Andes. Divers articles.
1987 – 1989 : Bicentenaire de la Révolution : ateliers d’écriture en milieu scolaire. Cette activité continue depuis.
1991 : Voyage en Roumanie avec le Centre Régional des Lettres (articles dans "Impressions du Sud".)
1994 : "Itinéraires de Van Gogh en Provence", aux Editions de Paris, livre la synthèse de plusieurs années de recherches.
Été 1994 : Slovénie, Croatie, guerre de Bosnie ; articles dans "La Revista occitana".
1995 – 1996 : avec la Maison du Rhône de Givors et le musée d’art sacré de Pont-Saint-Esprit : "Frédéric Mistral, les mariniers du Rhône et le sacré".
1998 – 1999 : Séjours en Suède, Danemark, Norvège. Lecteur à l’Université d’Aarhus.
1999 – 2002 : Deux missions chez les Touaregs du Mali et dans le Pays Dogon (Fondation Un Monde Par Tous).
2011 : Récitant dans le spectacle de poèmes de Boudou mis en musique par les Souffleurs de Rêve, "L’èrba d’agram" (le chiendent).
Bibliographie non exhaustive :
Coma un aubràs estrifat per l’auristre / Leberon – Comme un arbre déchiré par la tempête / Lubéron, éd. Troba vox, 2017 (poésie).
Portulan, éd. Vent Terral, 2013 (roman).
Leberon / Lubéron, occitan et français, version anglaise Michael Gibson, version italienne Franc Ducros, sérigraphies Jean-Paul Agosti, éd. Sòmi Pres, 2008 (livre d’artiste).
Laissarem degun, Poèmas / cantas, livret bilingue avec mise en chanson des poèmes par 10 groupes de musiciens, éd. Ostau dau País Marsilhès, 2008 (chanson bilingue : occitan et créole de l’Océan indien).
Poemas per tutejar, éd. Fontblanche, 2005 (CD).
Agach Occitan, in "Connaissance du Pays d’oc", éd. Université Montpellier III, Centre d’études occitanes, 2004 (chroniques).
Mastrabelè, bilingue, éd. Jorn, 2001 (poésie).
Las Costièras del Velon d’Aur, Istòria de viatge, éd. La Poësia, 2000 (roman jeunesse).
Itinéraires de Van Gogh en Provence, éd. de Paris, 1994, Prix National du Guide de voyage 1995.
La Gare aux trésors, éd. Théâtr’Aude, 1994.
La Fleur du Désert, in "Entailles", 1993 (nouvelle).
Anatilia / Antinéa, éd. Théâtre de la Carrièra, 1992.
Van Gogh, le rouge et le vert, in "Ulysses International", 1990.
Zou Petassou théâtre fantastique, éd. CRDP-Montpellier, 1988.
La femme de Barbe-Bleue, Vincent Van Gogh et Gaby dite Rachel, in "Entailles", 1987 (nouvelle).
Voyages en Hérault, photographies Alain Gas, éd. Comité Départemental du Tourisme Montpellier, 1987.
L’envol de la Tartane, éd. CRDP-Montpellier, 1986 (roman jeunesse, occitan).
Il est interdit de se pencher…, Théâtre de la Rampe, 1986.
Amériques éclatées, éd. Dolines, 1985.
Mémoire de Van Gogh, in "Douze Nouvelles", éd. Obradors / Edisud, 1985 (nouvelles, collectif).
Max Rouquette et son Verd Paradis, CIDO-VAL, 1983 (vidéo bilingue).
Yerma, d’après Federico Garcia Lorca, Théâtre de la carrièra, 1982 (bilingue).
Fant de Chichou, Théâtre de la Rampe, 1982.
Les Mangeurs de momies, éd. Belfond, 1981.
Portulan II, Tarabuste, éd. Vent-Terral, 1980 (en occitan). Prix Méridien 1981.
Portulan I, itinéraire en Orient, éd. Vent-Terral, 1978 (occitan).
La Musique folk des peuples de France, éd. Stock, 1978.
Poemas per tutejar / Poèmes pour dire tu, Sonographe de Fontblanche, 1978 (bilingue).
Claude Marti, coll. Poésie et chanson, éd. Seghers, 1974.
Avem decidit d’aver rason, éd. 4 Vertats, 1969.
En tant que traducteur :
Xola e los leons, de Bernardo Atxaga, traduit en occitan, éd. Conopé, 2019 (enseignement).
Lo drolle amb lo canh que parla, de Claudine Galéa, illustrations Aurore Petit, éd. Canopé, 2017 (roman jeunesse).
Joan-Pichot dels peloses, suivi de "Letras de las trencadas", de Michel Piquemal, traduit en occitan, éd. Canopé, 2016 (roman jeunesse).
Poèmes Complets, de Jean Boudou, traduit de l’occitan, éd. IDECO, 2011 (poésie).
Sur Roland Pécout :
Enracinement ou nomadisme, trajectoire d’un écrivain occitan à la fin du XXième siècle, Marie-Jeanne Verny, éd. IEO-IDECO, 2002.
Le site Pécout créé par Marie-Jeanne Verny dans le cadre de l’Université Ouverte des Humanités.