
Traduction et édition bilingue : une fenêtre sur le Port a jauni
Dans le cadre de ses rencontres en ligne autour de l'édition adaptée, le groupe "Lecture pour tous" et Occitanie Livre & Lecture ont décidé de mettre en lumière l'édition bilingue, en invitant Mathilde Chèvre, éditrice des éditions Le Port a jauni.
Cette rencontre sera suivie de la présentation des ateliers d'initiation à la traduction littéraire mis en place par l'association ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire).
Le Port a jauni : traduire le monde en poésie
Cette maison d'édition, qui fête ses 10 ans, est basée à Marseille (où certains jour, en fin de journée, le port a jauni...) où elle consacre son catalogue aux albums et à la poésie bilingue français-arabe.
Les éditions Le Port a jauni ont à cœur la traduction, incarnée par l'image du voyage et du déplacement de soi. C'est, à travers la poésie, donner aux deux langues une voix, au-delà des limites de la nationalité, par un élan artistique.
Le port a jauni se présente...
"Traduire" est notre fil conducteur :
Traduire, que l'on peut dire naqala en arabe, évoque les transports en commun, le voyage, le déplacement de soi.
Traduire d’une langue à l’autre : de l’arabe au français, du français à l’arabe, sans choisir d'autorité un sens de lecture qui serait l'endroit (ou l'envers), le bon (ou le mauvais) sens de lecture.
Traduire des images en mots : nombre de nos ouvrages sont issus d’une série d’images à laquelle nous associons un texte poétique, écrit pour elle ou qu’on lui associe.
Traduire le monde en poésie…
Le cœur du projet éditorial du Port a jauni est ce « traduire », que nous envisagerons comme un tissage des cultures et des langues.
Tisser un projet éditorial en deux langues, sans se soucier des cartes d'identités, en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques, donner à voir et à entendre les deux langues ensemble dans un contexte artistique, loin des poncifs idéologiques attendus, c'est proposer un autre accès au monde, c'est entrer en poésie…
Ce tissage se décline en plusieurs séries :
• albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan, traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue ou albums de création qui jouent avec les sens de lecture du français et de l’arabe : le livre tourne et retourne comme une roue, se lit comme un calendrier, de gauche à droite et de droite à gauche comme un « palindrome linguistique »
• poèmes bilingues autour des thèmes du corps et du paysage, du frottement des matières, des jeux de mots, de l’exil…
• racines, une nouvelle série (Les lettres de…) inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe (comme en hébreu), la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille. À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
• kalimat, une série lancée à l’automne 2024, imaginée pour les petites mains et jeunes lecteur.ices : elle se concentre sur les « mots », kalimat en arabe. Abécédaires, imagiers, listes de mots thématiques, cette série relie des mots entre eux, par thèmes, par origine, par jeu.
Notre rencontre sera l’occasion de vous présenter notre projet éditorial,
tout en évoquant des propositions d’ateliers/jeux pour explorer nos ouvrages (et leur déclinaison sonore),
et en réfléchissant ensemble sur les bienfaits du plurilinguisme en littérature jeunesse pour inviter les enfants à la lecture !
Découverte des ateliers d'initiation à la traduction littéraire
ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire, est une association culturelle d’intérêt général implantée à Arles. Depuis 40 ans, elle soutient, accompagne et fait connaître les traducteurs et traductrices et leur métier, notamment par l'organisation d'ateliers de traduction. Cette rencontre aura lieu pour proposer la découverte de ces ateliers.
Les ateliers Traducteur d’un jour permettent à tous les publics (ados et adultes) de vivre cette expérience d’écriture unique : traduire en collectif, y compris depuis des langues que l’on ne connaît pas forcément.
ATLAS porte également le programme Quai des langues "La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants".
Quai des langues revendique la traduction littéraire comme un espace d’hospitalité.
Conçu comme une recherche-action, ce programme a pour ambition d’organiser, partout en France, des ateliers de traduction littéraire destinés à des étrangers allophones, de former des traducteurs à l’animation de ces ateliers et de développer un volet recherche. Ces trois axes de travail se nourrissent mutuellement, dans une optique de co-construction et d’horizontalité.
Cette rencontre se fera en visioconférence, sur inscription.