PO&PSY

PO&PSY est une collection de poésie, codirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot, hébergée et diffusée en librairie par les éditions ERES (Toulouse), et dans les festivals et marchés d epoésie par l’association PO&PSY.

[RENCONTRE PROPOSÉE PAR LA MÉDIATHÈQUE DÉPARTEMENTALE DE L'AVEYRON LE 22 MARS 2023]

Les ressources : 

- le support de présentation

Quelques questions à Danièle Faugeras, éditrice à PO&PSY 

Pourquoi êtes-vous devenue éditrice ?

Après des années d'un double engagement dans l'écriture, en tant que traductrice d'essais psy d'un côté, et poète de l'autre (deux activités pas toujours compatibles...), ma rencontre avec Pascale Janot, linguiste et passionnée de poésie, m'a permis de faire le saut vers la (co)traduction de poésie. Avec quasi immédiatement, l'idée de créer une "petite collection" destinée à faire découvrir des poésies de tous domaines linguistiques, donc traduites. Il nous  fallait un éditeur pour mener à bien ce projet d'emblée inscrit dans la durée. Les éditions de  sciences humaines érès, de Toulouse, pour qui je travaillais, ont tout de suite accepté de  nous accueillir. On était en 2008. PO&PSY était née : une collection complètement  autonome, libre de sa ligne éditoriale, de sa programmation, des relations avec son équipe  de traducteurs et d'artistes contributeurs, mettant en œuvre la fabrication des ouvrages  avec son propre imprimeur... érès se chargeant du financement de la fabrication et de la diffusion en librairies. Une situation idéale ! 

 

Le livre que vous avez édité et qui a tout changé pour vous ?

Je ne peux pas envisager les choses ainsi puisque c'est nous, en tant que traductrices, qui "allons chercher" auprès des éditeurs étrangers ou, souvent, directement auprès des poètes étrangers, les ouvrages que nous souhaitons faire découvrir. Chaque livre que nous traduisons et éditons est un livre que nous avons désiré, aimé, et ça, c'est une chance inestimable ! (surtout quand on sait qu'on va passer plusieurs années à y travailler comme par exemple,  près de 10 ans sur l'œuvre poétique complète de Garcia Lorca !). Mais s'il fallait quand même faire un choix parmi toutes ces " histoires d'amour ", j'opterais sans doute pour l'œuvre complète d'Abbas Kiarostami – lequel nous a fait l'honneur et le plaisir de sa présence pour la sortie du livre, lors du dernier festival de poésie de Lodève, en 2014. 

Le message que vous souhaitez faire passer ?

Il est inscrit dans notre ligne éditoriale, qui figure sur toutes les pochettes caractéristiques de notre collection princeps (découvertes). J'en cite ici juste un extrait, inspiré d'une citation du poète R.M. Rilke :

"À l’éternelle question au centre de l’existence humaine : « Comment est-il possible de vivre quand les éléments de cette vie nous sont insaisissables ? Quand nous sommes toujours insuffisants en amour, hésitants devant la décision et incapables face à la mort, comment est-il possible d’exister ? », le poète répond en « faisant des choses avec de l’angoisse », en transformant l’angoisse en choses qui « soient sorties du temps et confiées à l’espace » – en poèmes. La poésie finalement c’est cette possibilité d’insérer la plainte – ou l’excès d’enthousiasme – dans une totalité qui la résorbe."

Votre actualité 

L'année 2023 illustre bien notre parti pris à la fois de constance (éthique et esthétique) et de diversité ; nous sortirons au printemps, comme chaque année, 3 volumes princeps :

Le vent parle le paradis, un recueil composé et auto-traduit par le poète occitan Joan- Pèire Tardiu, accompagné de gravures d'Eve Luquet.

 

 

Comment vivre sur la planète terre, une anthologie, composée et traduite par moi-même, de l'œuvre de Nanao Sakaki (1923-2008), représentant majeur de la Transnational Beat Generation, qui a arpenté le monde sous tous les cieux depuis son Japon natal en "militant contre-culturel pour une société libre de matérialisme », comme il se définissait lui-même. A ses poèmes font écho trois peintures de hautes montagnes saisies in situ, sous pluie, neige et gel, par le talentueux jeune plasticien Jean-Baptiste Née.

 

40 clics à Curitiba suivi de Idéolarmes, deux recueils du grand poète brésilien Paulo Leminski (1944-1989) - en attendant la traduction et édition de son œuvre complète, en 2025. Poèmes traduits du brésilien par Lorena Vita Ferreira et moi-même.

Et aussi un volume de la collection in extenso (œuvres poétiques complètes) :

Solo sólo amores - 1001 poèmes brefs du moine (du Mont Athos)-poète Symeon, traduits de l'espagnol (Pérou) par moi-même ; qui fait suite à l'édition, en 2021, d'une anthologie de ses poèmes écrits en grec dans la collection princeps. 


 " Des années que je voyage de par le monde." dit-il. "Le temps passe. La poésie m’aide à vivre. Écrire et lire  des poèmes me remplit de joie, me fait oublier ; je sors de moi (j’aimerais écrire « elle me sauve »). Ainsi, au  point de croix je brode le temps. Je vais sans foyer et sans but. Descendu de la Montagne, que ferai-je ? Je ne sais pas… que será será… " 

> Pour découvrir les éditions PO&PSY